Кёги Карута в России


018. СУ



Томофуда:

СУ ·

住の江の岸に寄る波よるさへや
夢の通ひ路人目よくらむ 藤原敏行朝臣
Чтение:

みのえのきしによるなみよるさへや
ゆめのかよひぢひとめよくらむ

Транскрипция:

суми-но э-но киси-ни ёру нами ёру саэ я
юмэ-но каёй дзи хитомэ ёку ран

Знаю, на берег Суминоэ
Днем ли, ночью волны набегают.
А тебя и ночью не видно!
Видно, взоров чужих бережешься
На путях моих сновидений. Фудзивара-но Тосиюки-но Асон (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

Неужели не только днем, но и ночью, когда волны набегают на берег Суминоэ, и даже в мои сны ты не придешь, избегая людских глаз?

Словарик:

「住の江」— すみのえ — Суминоэ — местность в районе Осаки, современное название — Сумиёси (住吉).
「よるさえや」— ёру саэ я — (не только светлым днем) но даже вечером (когда не надо волноваться, что кто-то увидит).
「夢の通ひ路」— ゆめのかよひぢ — юмэ-но каёй дзи — дороги сновидений.
「人目よく」— ひとめよく — хитомэ ёку — избегать людских глаз.

Здесь использован поэтический приём «дзё-котоба» (序詞) — когда слову, на котором нужно сделать акцент, предшествует другое слово, похожее на него по смыслу или звучанию. Например, в №3 этой антологии длинный хвост фазана усиливает впечатление о длине ночи. А в нашем примере набегающие (ёру) на берег волны — это акцент на ночи (ёру).



© ОО «МосКарута», 2020
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru