Кёги Карута в России


022. ФУ



Томофуда:

ФУ ·

吹くからに秋の草木のしをるれば
むべ山風をあらしといふらむ 文屋康秀
Чтение:

くからにあきのくさきのしをるれば
むべやまかぜをあらしといふらむ

Транскрипция:

фуку-кара-ни аки-но кусаки-но сиорурэ-ба
мубэ ямаказэ-о араси то ю: ран

Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю. Бунъя-но Ясухидэ (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

Как только подует, сразу вянут осенние травы, наверное поэтому ветер с гор называют бурей.

Словарик:

「吹くからに」— ふくからに — фуку кара-ни — как только подует, сразу.
「草木」— くさき — кусаки — трава и деревья — растительность.
「しをるれば」— сиорурэ-ба — блекнуть, увядать. Частица «ба» (ば) указывает на причину.
「むべ」— мубэ — вот оно как. В сочетании с первой строфой — «так вот почему».
「山風」— やまかぜ — ямакадзэ — ветер, дующий с гор. В конце осени выступает как предвестник наступления зимы.
「らむ」— ран — вспомогательный глагол, указывающий на предположение — «наверное, это так».

Если соединить иероглифы «ветер» (風) и «гора» (山), то получится «араси» (嵐) — буря, шторм, гроза. В стихотворении присутствует и другая игра слов: «араси» — буря — является омонимом «араси» (荒らし) — опустошать, разорять, портить. Горный ветер портит растения, сушит их, поэтому его называют «араси».



© ОО «МосКарута», 2020-2023
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru