山里は冬ぞ寂しさまさりける
人目も草もかれぬと思へば 源宗于朝臣
やまざとはふゆぞさびしさまさりける
ひとめもくさもかれぬとおもへば
ямадзато ва фую дзо сабисиса масари кэру
хитомэ-мо куса-мо карэну-то омоэба
В зимнюю пору
Здесь, в деревушке горной,
Еще безотрадней,
Как помыслю, что замерло все:
И шаги людские, и травы. Минамото-но Мунэюки-но Асон (пер. В. С. Сановича)