Кёги Карута в России


037. СИРА



Томофуда:

СИНО · СИРА ·

白露に風の吹きしく秋の野は
つらぬきとめぬ玉ぞ散りける 文屋朝康
Чтение:

しらつゆにかぜのふきしくあきののは
つらぬきとめぬたまぞちりける

Транскрипция:

сирацую-ни кадзэ-но фукисику аки-но но ва
цурануки томэну тама дзо тири кэру

Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Неснизанные жемчуга.
Бунъя-но Асаясу (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

Усердно разносит ветер росу по осеннему полю — словно жемчужины без нити рассыпались.

Словарик:

「白露」— しらつゆ — сирацую — роса.
「吹きしく」— ふきしく — фукисику — беспрерывно / упорно / усердно дуть.
「つらぬきとめぬ」— цурануки томэну — не связанные нитью.
「玉」— たま — тама — жемчужина.

В конце стихотворения есть грамматическая конструкция ~дзо ~кэру (~ぞ ~ける), где «дзо» — усилительная частица, которая связана с «кэру» — формой глагольного суффикса «кэри», который означает, что говорящий «заметил это впервые», «сейчас только это заметил», «к своему удивлению, обнаружил».



© ОО «МосКарута», 2020
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru