Кёги Карута в России


057. МЭ



Томофуда:

МЭ ·

めぐり逢ひて見しやそれともわかぬ間に
雲隠れにし夜半の月かな 紫式部
Чтение:

ぐりあひてみしやそれともわかぬまに
くもがくれにしよはのつきかな

Транскрипция:

мэгури аитэ мисия сорэтомо вакану ма-ни
кумогакурэ ниси ёва-но цуки кана

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу? —
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа. Мурасаки-Сикибу (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

Хоть и встретились наконец после долгой разлуки, «правда ли тебя я вижу?» — пока я гадала, словно луна за облаками ты скрылась.

Словарик:

「めぐり逢ひて」— めぐりあいて — мэгури аитэ — встретиться после долгой разлуки.
「わかぬ間に」— わかぬまに — вакану ма-ни — прежде чем узнала.
「雲隠れ」— くもがくれ — кумогакурэ — скрыться в облаках.
「夜半」— よは — ёва — полночь.

В стихотворении использован поэтический прием «энго» (縁語) — «связанные слова», то есть слова, ассоциативно связанные друг с другом. В данном случае это слова, связанные с луной: つき、めぐる、くもがくれ. Говоря о луне, автор рассказывает нам о встрече со старым другом.



© ОО «МосКарута», 2020
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru