Кёги Карута в России


070. СА



Томофуда:

СА ·

寂しさに宿を立ち出でて眺むれば
いづこも同じ秋の夕暮 良暹法師
Чтение:

びしさにやどをたちいでてながむれば
いづこもおなじあきのゆふぐれ

Транскрипция:

сабисиса-ни ядо-о тати идэтэ нагамурэба
идзуко мо онадзи аки-но ю:гурэ

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далеко все то же,
Повсюду осени сумрак. Рёдзэн-Хоси (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

Не вытерпев одиночества, я вышел из своей хижины и окинул взглядом окрестности. Повсюду — такой же одинокий осенний вечер.

Словарик:

「寂しさに」— さびしさに — сабисиса-ни — из-за одиночества.
「宿」— やど — ядо — хижина, жилище.
「立ち出でて」— たちいでて — тати идэтэ — вышел.
「眺むれば」— ながむれば — нагамурэба — погрузившись в размышления продолжительное время смотреть на что-либо. Частица «ба» (ば) указывает на причину.
「いづこも」— идзуко мо — везде, повсюду.

Завершающее стихотворение устойчивое выражение "аки-но ю:гурэ" (秋の夕暮 — осенний вечер, осенние сумерки) часто встречается и в других произведениях, но, в зависимости от эпохи, в которую жил автор, может и не иметь оттенка грусти и одиночества.



© ОО «МосКарута», 2020
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru