Кёги Карута в России


074. УКА



Томофуда:

УКА · УРА ·

憂かりける人を初瀬の山おろしよ
激しかれとは祈らぬものを 源俊頼朝臣
Чтение:

うかりけるひとをはつせのやまおろしよ
はげしかれとはいのらぬものを

Транскрипция:

укари кэру хито-о хацусэ-но яма ороси
хагэсикарэ-то-ва инорану моно-о

Зыбкое сердце ее
Склони ко мне, о благая
Гора Хацусэ.
Но вихрь по склону с вершины
Непрошеный налетел. Минамото-но Тосиери-но Асон (пер. В. С. Сановича)


Смысл:

«Бессердечная, жестокой будь, как ветер с гор Хацусэ!» — не о таком молил я.

Словарик:

「憂かりける」— うかりける — укари кэру — холодный, черствый.
「初瀬」— はつせ — хацусэ — местность в префектуре Нара, город Сакураи, где расположен известный храм Хасэдэра, посвященный Каннон, в котором можно помолиться об удаче в любви.
「山おろし」— やまおろし — ямаороси — сильный ветер, дующий с гор.
「激しかれ」— はげしかれ — хагэсикарэ — стань еще более жестокой. Здесь связывает одним качеством жестокий горный ветер и жестокую возлюбленную.
「祈らぬものを」— いのらぬものを — инорану моно-о — хотя я и не молился.

Богиня Каннон была очень популярна среди аристократов эпохи Хэйан.



© ОО «МосКарута», 2020
По всем вопросам обращайтесь: mos@karuta.ru