村雨の露もまだ干ぬまきの葉に
霧立ちのぼる秋の夕暮 寂蓮法師
むらさめのつゆもまだひぬまきのはに
きりたちのぼるあきのゆふぐれ
мурасамэ-но цую мо мада хину маки-но ха-ни
кири тати нобору аки-но ю:гурэ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака. Дзякурэн-хоси (пер. В. С. Сановича)
Прошел внезапный ливень и капли еще не успели высохнуть на иголочках кипариса, а уже поднимается туман. Такой уж он, осенний вечер.
「村雨」むらさめ — мурасамэ — короткий, внезапный летний ливень, может указывать и на начало осени.
Много имен у дождя: нежный весенний дождик называют «харусамэ» (春雨); затяжной дождь в сезон дождей «цую» (梅雨) — «самидарэ» (五月雨); а моросящий дождь, который то идет, то прекращается в конце осени или начале зимы — «сигурэ» (時雨).
「まだ干ぬ」まだひぬ — мада хину — еще не высохли, «ну» здесь показывает отрицание.
「まき」— маки — вечнозеленые хвойные деревья, такие как кипарис и криптомерия.