瀬をはやみ岩にせかるる滝川の
われても末に逢はむとぞ思ふ 崇徳院
せをはやみいわにせかるるたきがはの
われてもすゑにあはむとぞおもふ
сэ-о хаями ива-ни сэкаруру такигава-но
варэтэмо суэ-ни аван то дзо омоу
На перекатах быстра,
Скалы ей путь преграждают,
Но неистовая река
На берегу раздвоится, и вскоре
Встретятся вновь рукава! Сутоку-Ин (пер. В. С. Сановича)
Если река быстра, хоть и можно запрудить ее камнями, она разделится на рукава и после обязательно снова сойдется. (Так и мы, хоть сейчас и в разлуке, но обязательно когда-нибудь встретимся!)
「瀬をはやみ」— せをはやみ — сэ-о хаями — потому что быстра стремнина (реки). «О» в сочетании с суффиксом прилагательного «ми» указывает на причину. 「瀬」— сэ — мелководье с быстрым течением.
「せかるる」— сэкаруру — может быть остановлена, запружена. «Ру» указывает на возможность.
「滝川」— たきがは — такигава — «река, текущая как водопад» — река с быстрым течением.
Если внимательно посчитать, можно заметить, что во второй строфе стихотворения не 14 слогов (7 + 7), а 15 (7 + 8). Такое явление называют «дзи-амари» (字余, じあまり) - буквально, «излишек букв». Из-за этого стихотворение немного теряет в текучести ритма, но приобретает большую силу и весомость вложенных в него чувств.