ほととぎす鳴きつる方をながむれば
ただ有明の月ぞ残れる 後徳大寺左大臣
ほととぎすなきつるかたをながむれば
ただありあけのつきぞのこれる
хототогису наки-цуру-ката-о нагамурэба
тада ариакэ-но цуки дзо нокорэру
Я взглядом ищу:
Не там ли сейчас промелькнул
Кукушки голос?
Но нет! Одна лишь луна
Медлит в рассветном небе. Готокудайдзи-но Садайдзин (пер. В. С. Сановича)
Если посмотреть туда, где прокуковала кукушка, видно лишь луну, задержавшуюся в рассветном небе.
「ほととぎす」— хототогису — кукушка.
「鳴きつる方」— なきつるかた — наки-цуру-ката — направление, в котором прокуковала (кукушка). «Цуру» здесь — форма глагольного суффикса «цу», указывающего на завершенность действия.
「有明の月」— ありあけのつき — ариакэ-но цуки — луна на рассвете.
Автор описывает раннее утро начала лета, когда в рассветном небе еще видна луна, и откуда-то доносится пронзительный голос кукушки. В Японии кукушку называли птицей, приносящей лето, потому что услышать ее можно было с марта по май месяц.